2013年9月19日 星期四

蘇軾「水調歌頭」英文翻譯


中秋夜到了,相信很多人都知道蘇東坡的名句:「但願人長久,千里共嬋娟。」,這首詞的名字叫「水調歌頭」,而現在翻唱的曲名叫「但願人長久」,很多人應該都聽過王菲的版本。

下面附上「水調歌頭」的中英對照版本,英文版是林語堂先生翻譯的;同時也附上鄧麗君的「但願人長久」經典版本讓大家一起欣賞囉!

祝大家中秋節快樂!


水調歌頭:蘇軾(蘇東坡)


明月幾時有,把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,
起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶,照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓。
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。


林語堂版本:
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.

She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
如需更多資源,請參考以下網址:
立言翻譯臉書:https://www.facebook.com/liitrans
立言翻譯官網:http://www.liitrans.com

沒有留言:

張貼留言