2014年10月26日 星期日

翻譯導師(翻譯mentor)制度的好處



原文網址:http://www.liitrans.com/tw/blog/management/170-mentoring-system.html

先前立言翻譯有篇文章,說明立言翻譯鼓勵溝通的文化:「立言翻譯公司文化:鼓溝通與多元職務」。而文化除了需要靠組織成員來發展與維護,也得靠組織制度來落實與鞏固。立言翻譯透過mentor制,經由頻繁的溝通,直接一對一指導翻譯職務與公司發展職務。

在翻譯職務上,我們可以稱這位mentor為「翻譯導師」。一般翻譯公司如果有提供培訓,多半是以課程方式進行;或者是由校稿師/潤稿師修改後,再由譯者自己解讀與吸收。而翻譯導師的制度究竟有什麼不同呢?大概可以歸納為以下三大「直接」點:

1. 「直接」觀看翻譯流程
翻譯導師會直接觀看譯者翻譯時的工作流程,針對個別譯者的情形給予指導。過程中不只可以提升譯者的翻譯能力,還能增進研究查證能力、思維與判斷能力、使用各種資源與工具的能力,更可以全面地改善工作習慣,藉此提升翻譯的品質,以及翻譯的速度。

2. 「直接」說明
翻譯導師直接說明的好處又可以分為以下幾點:

(1) 私人家教與教科書的區別:
  一般翻譯公司都是由譯者獨立翻譯,接著再由校稿師/潤稿師修改。由於譯者需自己看過修改處,因此即便有時能知道哪些地方該修改,也很可能無法完全體會其中的道理。相較之下,翻譯導師可以直接與譯者溝通修改的理由。翻譯導師說明與自己看修改處這兩者的不同,就類似請私人家教與自己念教科書的區別。

(2) 個案教學與一般性原則的差異
  有些公司雖然有課程,但多半是教導一般性原則,而非針對特定個案的教學法,不見得能針對特定譯者或特定案件狀況來應用;這些課程也可能有許多繁瑣的細節,非常容易忘記,不如在特定情境下應用的印象來得深刻。

(3) 主動輸出與被動接收的不同
   翻譯導師除了針對特定譯者、特定案件狀況,更會給予譯者重新反思的練習機會,因為我們相信「主動輸出」與實際應用的學習成效,會遠勝「被動接收」的學習成效。

(4) 不只講翻譯的修改處
   立言翻譯的翻譯導師在看一個翻譯案件時,不只談翻譯上應該修改的地方,還會跟譯者談不同客戶的考量、不同案件的原則、統一性、格式等等,更會教導個別譯者可以進步的地方,以及可以應用的小技巧。

(5) 不佔用下班時間
   一般翻譯公司不會強制譯者需要看過修改的內容,因此譯者常常也無法抽空在下班時間去瀏覽。而立言翻譯的翻譯導師是在上班時間一對一直接說明,不佔用下班時間。在幫助譯者學習的實務上,翻譯導師的制度顯然較為實際且可行。

3. 「直接」溝通:
一般翻譯公司裡,譯者幾乎都是獨立翻譯,獨自完成案件後,又獨自面對下一個案件。而翻譯導師「直接溝通」的好處可以分為兩點:

(1)    促進溝通、培養關係:
   翻譯導師可藉由上述兩點,而直接與譯者溝通,使得雙方更熟悉彼此的想法與溝通模式,可以使組織內關係更好。同時,翻譯導師可以更了解譯者本身的學習狀況,譯者也可以更自在地向翻譯導師尋求幫助、不再孤立無援。

(2)    做為調劑,不只一直翻譯:
       一般翻譯公司裡,由於譯者都是獨立翻譯,因此想跟其他譯者聊天時,反而會中斷其他譯者全神貫注的思緒,所以有人戲稱「連針掉下去都聽得到」。如果能與翻譯導師直接溝通,則在心理上便是良好的調劑。實際上,立言翻譯的文化也鼓勵彼此溝通與交流。

一如前述,組織文化需要制度來落實與鞏固,而立言翻譯也鼓勵組織成員擁抱溝通的文化,因此「翻譯導師」制度是這種文化下再自然不過的產物了。

立言翻譯臉書:https://www.facebook.com/liitrans
立言翻譯文章:http://www.liitrans.com/article

沒有留言:

張貼留言