2016年12月31日 星期六

譯者的三階段翻譯品管流程:邊翻邊校稿、全文潤稿、通篇調整

原文網址:http://www.liitrans.com/tw/blog/translation/163-three-stage-translator-self-qa.html


在翻譯流程的分工上,通常除了負責翻譯的譯者之外,還有負責後續校稿與潤稿的人員。而立言翻譯認為,不論是翻譯社內部的全職譯者,或者是兼職的自由譯者,都要能夠有效掌握自己的翻譯品質,而不是將品管的工作移交給後續的校稿或潤稿人員。


在翻譯品管方面,不同的譯者有不同的工作習慣。有些譯者會邊翻邊校稿,有些譯者會全翻完之後才再全文校稿,還有更認真的譯者是邊翻邊校稿、翻完又再全文校稿。


而立言翻譯則要求公司內部的譯者進行以下的「三階段翻譯品管」:

1.      邊翻邊校稿:對照原文來校對譯文(editing

2.      全文潤稿:純粹潤飾譯文(proofreading

3.      通篇調整:依照文件狀況與客戶需求進行調整



這三階段分別說明如下:



一、                邊翻邊校稿:正確詮釋原文、避免低階錯誤

立言翻譯的內部譯者在翻譯時,會就「一詞、一句、一小段」的範圍,以譯文對照原文來校稿,而不是全部翻完後再校稿。

我們譯者翻譯品管第一階段的「邊翻邊校稿」有幾個檢查重點:
1.      正確詮釋原文意思。
2.      研究與查證原文的概念與用詞。
3.      避免漏譯。
4.      避免低階錯誤,例如拼字與文法錯誤。

至於為什麼不全部翻譯完再進行全文校稿?而是要針對「一詞、一句、一小段」去校稿?有以下兩點原因:

第一,就一般人的工作習慣而言,到了最後階段便容易希望快點完工,因而讓做事的步調不夠踏實。就譯者而言,可能會因為趕著要交件,或者因為心思、體力的疲乏,而校對得不夠仔細。舉例來說,在翻譯時如果沒有踏實地進行概念與用詞的研究與查證,那麼最後應該會發現,全篇一起研究查證是件非常繁重的工作,還可能突然發現時間已經逼近交期。

第二,針對全文校稿,就無法達到下面第二步驟「全文潤稿」的目的。

二、全文潤稿:從譯文母語讀者的角度出發

譯者必須先理解原文的脈絡與資訊,並進行研究與查證,才能翻出好的譯文。也因此,在一開始翻譯後,譯者對文章的理解程度,就已經比純粹看譯文的讀者高出不少。換句話說,如果譯者在翻譯過程中對照原文來校對譯文,可能無法純粹「從讀者的角度出發」。

所以,立言翻譯的譯者翻譯品管第二階段是「全文潤稿」。我們會請譯者在全篇檢查時,只看譯文,這樣才能真正「從讀者的角度出發」。而且,不看原文,才不會受原文的語言習慣、架構、表達方式所影響,才能純粹「從譯文母語讀者的角度出發」,讓譯文在潤飾後更道地、更流暢、更易讀。

三、通篇調整:從客戶的角度出發,展現服務精神

在校稿與潤稿之後,除了「從讀者的角度出發」,立言翻譯也希望我們的內部譯者能「從客戶的角度出發」,在譯者翻譯品管的第三階段進行「通篇調整」,展現服務精神。

「通篇調整」會依文件狀況與客戶需求而有所不同,以下是一些常見的例子:
1.      對照原文格式(比如排版、字體大小、顏色、粗體等等)
2.      統一譯文的字體
3.      調整版面
4.      套用客戶的客製化要求
5.      滿足客戶的潛在需求


因為譯者本身的「三階段翻譯品管」具備上述的許多優點,所以即便立言翻譯的內部譯者有校稿與潤稿人員做為後盾,我們還是會要求內部譯者進行「三階段翻譯品管」。


立言翻譯臉書:https://www.facebook.com/liitrans
立言翻譯文章:http://www.liitrans.com/article
 

沒有留言:

張貼留言