Max結束了在立言翻譯的暑期實習、要去加拿大了!Max是我們這個暑假的中翻英實習生,不但英文非常好,而且聰明又上進。他在這個暑假幫了我們非常大的忙,還答應去加拿大後會繼續接我們的翻譯案件,真的太感謝Max了!
我們就一起來看看Max跟立言的故事吧!
────
我15歲國中畢業去加拿大唸書,今年18歲,高中剛畢業(終於!)。大概四五月的時候,等大學申請的結果都出來了,有種如釋重負的感覺,就差不多是規劃暑假的時候了。
一開始想當家教,畢竟好像每個大學生都當過。我在104上尋找家教的機會時,偶然發現立言翻譯有限公司在應徵實習生。在翻譯社雖然似乎是比較專業的工作,入行門檻應該比較高,但既然履歷都寫了,何不試試呢?再上了公司的網站仔細地看了一下,大概了解經營理念跟內部的文化後,覺得應該會是很不錯的經驗,於是就投了履歷。
幾天後我收到Lily的回信,裡面寫著篩選的步驟,大概是像以下這樣:
1. 公司會寄來中英文各一份稿,作為第一階段的測試,不限時間,做完再寄回去就可以了。
2. 過了幾天結果就出來了。第一階段通過了以後,是一連串比較詳細的測試,包括一份智力測驗,以及中英文各一份稿,不過這次有限時間,而且公司的人員會現場看著作業過程(我的話當時人在國外,就是用Skype來測試)。
3. 過大概一個禮拜結果就出來了!
很幸運地,公司錄取我作為中文翻英文的暑期實習。
到的第一天,由同事/前輩Leon為我與另一名一起來實習的Annie做了大概兩到三個小時的查證教學與實作。雖然一開始是有些迷糊和跌跌撞撞,但我也很快學到了一些很好用的技巧,讓搜尋查證的過程更有效率也更精準。
但更重要的是它告訴我公司做事的原則以及態度。在翻譯的時候,難免會對自己要求速度。不時會有「還滿順的耶,就這樣吧」的心態出現,過程中偶爾會為了速度而忽略了對各個字句最好的表達方式。但在學了這些原則以後,我了解到我們的態度就是給客戶最高品質的完成品。不馬乎以及追求精確的心態是我們的義務。
第一天下午,我便開始我的第一份翻譯了。這麼重要的東西當然會記得啦!它是來自內政部有關於台北清真寺的介紹。在看了幾份範例以及和Lily討論了幾個重點之後,我花了一個下午完成了它。隔一天,收到了校稿師修改過的版本,便戰戰兢兢地打開了。哇!這真的是我本來寫的那篇嗎?是,但也不是。校稿師滿滿的紅字取代了大多本來由我寫上的英文。但沒關係,以前的考卷被改完,不也每張都是滿滿紅字與叉叉嗎?
於是我開始看改過的內容,就發現字句非常通順。很多地方用我沒想過且靈活的方法翻了出來。作為讀者,比起我本來的版本,看這樣的文章輕鬆許多。之後,不論是對專有名詞的查證,或是對句子的流暢度有疑問,我都會跟同事們討論一下。
我翻譯過的文章領域說多不多,說少不少。包含了宗教、文化、科技、美術等等。除了領域外,形式也有不同,包括簡介、廣告宣傳、論文、雜誌、影片字幕等等。很快會發覺各個領域或形式在翻譯的過程都有很不同的原則。例如說廣告的翻譯要比較標語化,論文句子的順序不建議調換太多,雜誌的語氣則可以較為輕鬆自由。這樣的轉換是不小的挑戰,尤其對專業領域不熟悉時,查證的過程就需更加細心。但這樣的挑戰我是很開心的照單全收了啦!因為會發現自己判斷能力更好,品質也有所進步。
綜觀在立言翻譯的這兩個月,我大概翻了十幾篇有關宗教建築的介紹、大概五篇的設計雜誌文章(一定要買回家收藏!)、不少有關食品業的廣告,還有其它個別的案件。從一個rookie translator到現在能有自信地對付各種寄過來的案件,對我來說,真的是個收獲很多的暑假。
我們就一起來看看Max跟立言的故事吧!
────
我15歲國中畢業去加拿大唸書,今年18歲,高中剛畢業(終於!)。大概四五月的時候,等大學申請的結果都出來了,有種如釋重負的感覺,就差不多是規劃暑假的時候了。
一開始想當家教,畢竟好像每個大學生都當過。我在104上尋找家教的機會時,偶然發現立言翻譯有限公司在應徵實習生。在翻譯社雖然似乎是比較專業的工作,入行門檻應該比較高,但既然履歷都寫了,何不試試呢?再上了公司的網站仔細地看了一下,大概了解經營理念跟內部的文化後,覺得應該會是很不錯的經驗,於是就投了履歷。
幾天後我收到Lily的回信,裡面寫著篩選的步驟,大概是像以下這樣:
1. 公司會寄來中英文各一份稿,作為第一階段的測試,不限時間,做完再寄回去就可以了。
2. 過了幾天結果就出來了。第一階段通過了以後,是一連串比較詳細的測試,包括一份智力測驗,以及中英文各一份稿,不過這次有限時間,而且公司的人員會現場看著作業過程(我的話當時人在國外,就是用Skype來測試)。
3. 過大概一個禮拜結果就出來了!
很幸運地,公司錄取我作為中文翻英文的暑期實習。
到的第一天,由同事/前輩Leon為我與另一名一起來實習的Annie做了大概兩到三個小時的查證教學與實作。雖然一開始是有些迷糊和跌跌撞撞,但我也很快學到了一些很好用的技巧,讓搜尋查證的過程更有效率也更精準。
但更重要的是它告訴我公司做事的原則以及態度。在翻譯的時候,難免會對自己要求速度。不時會有「還滿順的耶,就這樣吧」的心態出現,過程中偶爾會為了速度而忽略了對各個字句最好的表達方式。但在學了這些原則以後,我了解到我們的態度就是給客戶最高品質的完成品。不馬乎以及追求精確的心態是我們的義務。
第一天下午,我便開始我的第一份翻譯了。這麼重要的東西當然會記得啦!它是來自內政部有關於台北清真寺的介紹。在看了幾份範例以及和Lily討論了幾個重點之後,我花了一個下午完成了它。隔一天,收到了校稿師修改過的版本,便戰戰兢兢地打開了。哇!這真的是我本來寫的那篇嗎?是,但也不是。校稿師滿滿的紅字取代了大多本來由我寫上的英文。但沒關係,以前的考卷被改完,不也每張都是滿滿紅字與叉叉嗎?
於是我開始看改過的內容,就發現字句非常通順。很多地方用我沒想過且靈活的方法翻了出來。作為讀者,比起我本來的版本,看這樣的文章輕鬆許多。之後,不論是對專有名詞的查證,或是對句子的流暢度有疑問,我都會跟同事們討論一下。
我翻譯過的文章領域說多不多,說少不少。包含了宗教、文化、科技、美術等等。除了領域外,形式也有不同,包括簡介、廣告宣傳、論文、雜誌、影片字幕等等。很快會發覺各個領域或形式在翻譯的過程都有很不同的原則。例如說廣告的翻譯要比較標語化,論文句子的順序不建議調換太多,雜誌的語氣則可以較為輕鬆自由。這樣的轉換是不小的挑戰,尤其對專業領域不熟悉時,查證的過程就需更加細心。但這樣的挑戰我是很開心的照單全收了啦!因為會發現自己判斷能力更好,品質也有所進步。
綜觀在立言翻譯的這兩個月,我大概翻了十幾篇有關宗教建築的介紹、大概五篇的設計雜誌文章(一定要買回家收藏!)、不少有關食品業的廣告,還有其它個別的案件。從一個rookie translator到現在能有自信地對付各種寄過來的案件,對我來說,真的是個收獲很多的暑假。
沒有留言:
張貼留言