2017年3月21日 星期二

宗教百景專案管理心得:Caren


2016 年 6 月時,立言翻譯在 5 家翻譯社中脫穎而出,標得內政部民政司的「臺灣宗教百景導覽解說資料英譯案」。身為負責這個專案的 PM 和英文譯者,我主要的工作內容便是和譯者以及潤稿師團隊,在為期 6 個多月的時間中,一同鑽研如何將台灣獨特、豐富的宗教信仰與民俗活動,以英文介紹給國外的朋友。

從一開始篩選合適的譯者、針對各階段和實際產能擬定作業時程表,到克服翻譯過程中遇到的種種困難,立言團隊終於如期在 2016 年底完成了這個專案。

宗教百景專案中包含 100 個景觀介紹,內容涵蓋多個領域,有針對傳統廟宇建築的解說,如:艋舺龍山寺、松山慈祐宮,也有關於臺灣各地民俗活動的介紹,如:頭城搶孤、白沙屯媽祖進香、鹽水蜂炮施放,需翻譯的原文字數多達 16 萬個中文字。如何將在地文化的概念和詞彙轉換成英文、使外國的讀者能夠理解,以及在有限時間內與多個單位溝通、協調譯稿最終呈現的表達方式和內容,是整個專案中最有挑戰性的部分。

我們的譯稿經過譯者翻譯後,先由內部的校對人員初步校對譯稿,再由外籍校稿師進行修飾。我們接著會再校對一次外籍校稿師的修訂內容,確保外籍校稿師沒有誤會原文的敘述,然後將譯稿送交由內政部圈選的第三方審稿單位進行審查。待審稿結束後,我們依然會根據修改的內容和負責審稿的人員針對譯稿的用字和表達方式進行多次溝通,確保譯文是以最佳的狀態呈現。

宗教百景專案執行的時間很長,考驗著身為 PM 的我掌控進度的能力。也因為其內容在翻譯上屬於較特殊的題材,在長達 6 個月的過程中,有非常多的機會和合作夥伴們討論各種翻譯技巧和呈現方式,是非常寶貴的經驗。

立言翻譯臉書:https://www.facebook.com/LiiTrans/
立言翻譯文章:http://www.liitrans.com/tw/blog.html

2017年2月17日 星期五

標點符號大不同:連字符、連接號與破折號的差異


無論學生或是上班族,在日常生活中或多或少都會接觸到英文寫作,而身為譯者更是如此。翻譯社每天處理大量的翻譯案件,不管是中翻英、英翻中,抑或是多國語言之間的轉換,譯者需要具備優秀的理解能力、細心的查證精神,同時也要擁有傑出的判斷能力,才能夠準確辨別應使用的詞彙及標點符號。在寫作中經常被忽略的標點符號,不只影響語意的傳遞,也包括視覺上的觀感問題,是我們在寫作時應該特別留意的部分。

如同中文寫作中有許多標明句讀和語氣的符號,在英文寫作裡,也會使用標點符號來輔助文字紀錄。而英文的標點符號中,hyphen(連字符「-」)、en dash(連接號「」)和 em dash(破折號「」)這三個看起來很像,但用意又不同的符號,特別容易使人混淆或錯誤使用。儘管英文界中的各大出版商和寫作指引所偏好的格式有些許不同,甚至大型的公司或團體也會有自己的寫作指引,不過還是有通用的標點符號使用方式。在此,立言翻譯為大家整理了常用的 hyphenen dash 和 em dash 的使用方法和說明。

Hyphen (-), en dash (–), and em dash (—)




部分寫作風格指引,針對 hyphen 和 en dash 有不同的偏好和使用方式。所參考的資料不同,會得到不同的標點使用規範。希望以上的資料能夠幫助大家更了解這幾個標點符號,並在英文寫作及翻譯時能夠正確地使用。若是您希望了解更多關於這些標點符號的細節,下面是我們參考、推薦的連結:

2016年12月31日 星期六

譯者的三階段翻譯品管流程:邊翻邊校稿、全文潤稿、通篇調整

原文網址:http://www.liitrans.com/tw/blog/translation/163-three-stage-translator-self-qa.html


在翻譯流程的分工上,通常除了負責翻譯的譯者之外,還有負責後續校稿與潤稿的人員。而立言翻譯認為,不論是翻譯社內部的全職譯者,或者是兼職的自由譯者,都要能夠有效掌握自己的翻譯品質,而不是將品管的工作移交給後續的校稿或潤稿人員。


在翻譯品管方面,不同的譯者有不同的工作習慣。有些譯者會邊翻邊校稿,有些譯者會全翻完之後才再全文校稿,還有更認真的譯者是邊翻邊校稿、翻完又再全文校稿。


而立言翻譯則要求公司內部的譯者進行以下的「三階段翻譯品管」:

1.      邊翻邊校稿:對照原文來校對譯文(editing

2.      全文潤稿:純粹潤飾譯文(proofreading

3.      通篇調整:依照文件狀況與客戶需求進行調整



這三階段分別說明如下:



一、                邊翻邊校稿:正確詮釋原文、避免低階錯誤

立言翻譯的內部譯者在翻譯時,會就「一詞、一句、一小段」的範圍,以譯文對照原文來校稿,而不是全部翻完後再校稿。

我們譯者翻譯品管第一階段的「邊翻邊校稿」有幾個檢查重點:
1.      正確詮釋原文意思。
2.      研究與查證原文的概念與用詞。
3.      避免漏譯。
4.      避免低階錯誤,例如拼字與文法錯誤。

至於為什麼不全部翻譯完再進行全文校稿?而是要針對「一詞、一句、一小段」去校稿?有以下兩點原因:

第一,就一般人的工作習慣而言,到了最後階段便容易希望快點完工,因而讓做事的步調不夠踏實。就譯者而言,可能會因為趕著要交件,或者因為心思、體力的疲乏,而校對得不夠仔細。舉例來說,在翻譯時如果沒有踏實地進行概念與用詞的研究與查證,那麼最後應該會發現,全篇一起研究查證是件非常繁重的工作,還可能突然發現時間已經逼近交期。

第二,針對全文校稿,就無法達到下面第二步驟「全文潤稿」的目的。

二、全文潤稿:從譯文母語讀者的角度出發

譯者必須先理解原文的脈絡與資訊,並進行研究與查證,才能翻出好的譯文。也因此,在一開始翻譯後,譯者對文章的理解程度,就已經比純粹看譯文的讀者高出不少。換句話說,如果譯者在翻譯過程中對照原文來校對譯文,可能無法純粹「從讀者的角度出發」。

所以,立言翻譯的譯者翻譯品管第二階段是「全文潤稿」。我們會請譯者在全篇檢查時,只看譯文,這樣才能真正「從讀者的角度出發」。而且,不看原文,才不會受原文的語言習慣、架構、表達方式所影響,才能純粹「從譯文母語讀者的角度出發」,讓譯文在潤飾後更道地、更流暢、更易讀。

三、通篇調整:從客戶的角度出發,展現服務精神

在校稿與潤稿之後,除了「從讀者的角度出發」,立言翻譯也希望我們的內部譯者能「從客戶的角度出發」,在譯者翻譯品管的第三階段進行「通篇調整」,展現服務精神。

「通篇調整」會依文件狀況與客戶需求而有所不同,以下是一些常見的例子:
1.      對照原文格式(比如排版、字體大小、顏色、粗體等等)
2.      統一譯文的字體
3.      調整版面
4.      套用客戶的客製化要求
5.      滿足客戶的潛在需求


因為譯者本身的「三階段翻譯品管」具備上述的許多優點,所以即便立言翻譯的內部譯者有校稿與潤稿人員做為後盾,我們還是會要求內部譯者進行「三階段翻譯品管」。


立言翻譯臉書:https://www.facebook.com/liitrans
立言翻譯文章:http://www.liitrans.com/article
 

2016年9月1日 星期四

立言翻譯 暑期小小實習生

原文網址:http://www.liitrans.com/tw/blog/stories/159-design-intern-annie.html


Annie的設計會伴隨著我們前進!」這是真心話、不是大冒險。

Annie特別友情相挺、延長她在立言翻譯的設計實習到今天。但是,Annie,可以不要開學、留下來陪我們嗎?前幾天提到的翻譯實習生Max今天也特地跑來送月餅,然後我們下班時也就跟著兩位實習生一起結束這個暑假了。

雖然暑假結束了,但卻值得回憶,尤其Annie的設計會伴隨著我們前進!

我們就來看看Annie這個暑假在立言做了什麼吧!

PS.
Annie的個人照是在交大的交映樓,其他則是Annie照的立言小角落,之後還會有Annie設計理念的文章喔~


 ──── 

 21歲的暑假,因為系上有實習課的關係,所以大家都在努力找實習工作。雖然我去年實習過了,這學分早就拿到了,但是為了不要成為班上唯一暑假在耍廢的人(?),所以又丟出了履歷。找到立言翻譯的實習機會,不只提供合理的薪資(許多公司實習都沒有薪水)、勞保,還離我家很近,所以就抓緊機會趕快應徵~

很幸運的被錄取了,來到立言翻譯實習,雖說是翻譯社,但我的實習工作是行銷設計。主要負責的工作內容大致上就是一些專案設計、LOGO設計、CIS設計以及我最喜歡的:新辦公室設計。


第一天上班,因為估不準通勤時間,而且公司離家裡比我想像的還要近,所以就不小心提早了半個小時到。不敢太早到公司(算是另外一種型態的不準時哈哈),所以就決定在附近晃一圈,看看有什麼餐廳中午可以吃。結果沒想到走沒幾步路居然遇到主管,讓我嚇了一大跳!

實習第一天早上,和另一位實習生Max一起上一個小小的翻譯工作坊,因為在應徵的時候我和主管說有機會的話我也希望可以學會一些翻譯的技巧,這樣就可以多一個技能。因為小時候居住在國外,回臺灣後又有持續進修,所以英文一直都還不錯,多益還有990分的成績。但沒想到英文好和翻譯得好,是完全不同的兩回事啊!因為要當一個好的譯者,除了需要好的語文能力、理解能力,還需要好的查證能力。不過經過一兩次的練習,我馬上就理解我絕對不會成為一名好的譯者,因為我很沒有耐心XD

後來,我就開始設計公司的LOGO。主管親自和我溝通,讓我了解需求,我也試著用很多不同的方式引導主管講出自己想要的東西。他希望跳脫翻譯公司的傳統形象,做一個流線型、時尚並且有雙意象的LOGO。我先做了幾個版本,風格是簡約、幾何的設計。不過後來才知道原來主管不喜歡這種風格,因為他覺得簡約、幾何的設計比較沒有設計感和巧思。當然我自己不這麼認為啦!不過我知道主管的意思應該只是想要一個複雜一點的LOGO而已~

後來又做了幾版不過都默默被打槍,所以我就遇上了撞牆期。因為我和主管的觀念分歧有點大,所以在溝通與理解上就產生了一些代溝。不過讓我覺得很感動的是,即便我和主管的理念不合,主管也沒有排斥溝通或是乾脆惱羞成怒,反而還告訴我我幫了他很多忙,甚至居然還幫我加薪。

後來,在來回數次的溝通後,我終於畫出符合主管期待的LOGO設計。雖然新LOGO的風格和我平常的畫風相差甚遠,也和我剛來實習時想像的完全不同,不過我還是很高興能夠幫上忙,也很開心最後能夠做出讓主管滿意的東西!




在畫LOGO的同時,也一邊在規劃新的辦公室。新辦公室位於復興北路一號,第一次進去的時候一片空蕩蕩,牆壁和地磚都是白色的,真的是一片空白。主管告訴我,他想要做兩間會議室,一大一小,還有一個休息區、一個玄關牆,和開放式的辦公空間。我開始想像這個地方以後會長什麼樣子,對著空氣比劃、討論,期待著那裡慢慢成形。

其實上大學時,差點有走向室內設計,不過後來因為現實因素,所以才讀了傳播科系。不過我還是自己學習、接案,慢慢成了平面設計師。所以這次有機會接觸到室內設計真的很高興,因為這種機會真的可遇不可求,基本上應該也沒有任何業主會讓完全沒有經驗的實習生負責室內設計吧!

我開始找了許多家室內設計的廠商,陸續丈量場地與估價,每一家廠商也都非常專業。但很可惜的是,出來的平面圖都還有一些美中不足的地方。比方說會議室不夠大,或走道太擠,或價格所費不貲等等,都讓我們難以果斷下決定。於是有一天,坐在新辦公室地板上(因為都沒有家具),我打開電腦軟體AI(因為不會用Autocad),然後開始一筆一劃畫出新的平面圖。

為了讓玄關牆不要嘎然而止,所以做了一個折角讓它有種引導的作用,背後還能做吧台桌。為了讓主管方便和特定幾位員工討論事務,座位的安排上也做了許多調整。為了解決有些職員喜歡偶爾站起來辦公的需求,特地多設立了「站立工作區」,與吧台做結合。每一個隔間、每一個角落的理念都慢慢成形,也和主管多次討論與修改,最後做出了我們滿意的平面圖。



我萬萬沒想到,這間辦公室的格局佈置都由我親自設計,這是多麼有成就感的一件事!一邊規劃平面圖,一邊挑選合適的家具,我發現當整間辦公室都由自己規劃時,便可以讓隔間尺寸與家具相互配合。比方說挑選書櫃時,會配合隔間選擇適合的高度,而挑選到喜歡的收納櫃和沙發,也能把會議室的牆壁平移到剛好相合的寬度。如此一來,挑選家具就完全不受到室內設計師的限制,也不愁找不到尺寸剛剛好的家具了。為了節省成本,很多小配件也經過精心設計,像是用紙盒做成書櫃上的抽屜,或用壁掛折疊桌做出延伸的茶水區空間,還有超多擺法的桌上收納架,讓有限的空間變得更大更多功能了。



後來,我用AI畫出來的超不專業平面圖交給裝潢公司的放樣師微調後,整個看起來就變得超專業。慢慢地,開始動工,木工師父、玻璃師父、油漆師父、水電師父......各種師父馬不停蹄的趕工,只為了讓我們順利在月底能夠搬過去。也很感謝裝潢公司友善、耐心的試著滿足我們所有的需求,在配電、工期上都幫我們尋找最佳的解決方式。



最後辦公室完工以後,主管說:「我覺得好超現實喔,太夢幻了吧!」讓我覺得好有成就感,也放下了心裡的一塊大石。對我來說,這間辦公室是我暑假最大也最重要的成就了,獲得主管的認同也讓我特別開心。我也學到,因為設計師常常完美主義,但很多事情不是天馬行空,而要考量實際的人力與金錢上的成本。所以當資源有限的時候,如何用最少的成本追求最大的效益就是一門學問,我也發現原來有很多小東西不是做不到,只是還沒想到而已。


經過這次的實習,我感覺到自己多了很多東西。實習的過程中不乏疲累、無奈和緊張的時候,但是也充滿開心、成就感和歡笑的時光。從LOGO設計上學到了溝通的技巧,如何試著滿足客戶最根本的需求,以及如何在理念產生歧異時適度的退讓。從室內設計我學到了如何跳脫框架思考,如何果斷下決定,以及空間、人體工學和動線的考量。

兩個月到了,實習也要結束了,我帶著滿滿的收穫回歸校園,也帶著全新的視角看待平面與室內設計這兩個行業。更讓我高興的是,認識了立言的職員們,每一個都對我很友善,我有問題的時候也很有耐心的幫助我或教我。連中午吃飯大家都會一起出去吃!也因此讓我嘗試了很多新的餐廳和新的食物~我還跟主管開玩笑說:「這辦公室太夢幻了,我之後可以回來玩嗎?」主管也很阿沙力的說:「當然!畢業後來上班都可以!」讓我覺得這次的實習實在是夢幻到我自己都不敢相信啊~

立言翻譯臉書:https://www.facebook.com/liitrans
立言翻譯文章:http://www.liitrans.com/article
 

2016年8月29日 星期一

翻譯實習 -- 在立言翻譯的暑假

原文網址:http://www.liitrans.com/tw/blog/stories/160-translation-intern-max.html


Max結束了在立言翻譯的暑期實習、要去加拿大了!Max是我們這個暑假的中翻英實習生,不但英文非常好,而且聰明又上進。他在這個暑假幫了我們非常大的忙,還答應去加拿大後會繼續接我們的翻譯案件,真的太感謝Max了! 

 我們就一起來看看Max跟立言的故事吧!

 ──── 

 我15歲國中畢業去加拿大唸書,今年18歲,高中剛畢業(終於!)。大概四五月的時候,等大學申請的結果都出來了,有種如釋重負的感覺,就差不多是規劃暑假的時候了。 

 一開始想當家教,畢竟好像每個大學生都當過。我在104上尋找家教的機會時,偶然發現立言翻譯有限公司在應徵實習生。在翻譯社雖然似乎是比較專業的工作,入行門檻應該比較高,但既然履歷都寫了,何不試試呢?再上了公司的網站仔細地看了一下,大概了解經營理念跟內部的文化後,覺得應該會是很不錯的經驗,於是就投了履歷。 

幾天後我收到Lily的回信,裡面寫著篩選的步驟,大概是像以下這樣:

 1. 公司會寄來中英文各一份稿,作為第一階段的測試,不限時間,做完再寄回去就可以了。 
2. 過了幾天結果就出來了。第一階段通過了以後,是一連串比較詳細的測試,包括一份智力測驗,以及中英文各一份稿,不過這次有限時間,而且公司的人員會現場看著作業過程(我的話當時人在國外,就是用Skype來測試)。 
3. 過大概一個禮拜結果就出來了! 

 很幸運地,公司錄取我作為中文翻英文的暑期實習。 

到的第一天,由同事/前輩Leon為我與另一名一起來實習的Annie做了大概兩到三個小時的查證教學與實作。雖然一開始是有些迷糊和跌跌撞撞,但我也很快學到了一些很好用的技巧,讓搜尋查證的過程更有效率也更精準。 

但更重要的是它告訴我公司做事的原則以及態度。在翻譯的時候,難免會對自己要求速度。不時會有「還滿順的耶,就這樣吧」的心態出現,過程中偶爾會為了速度而忽略了對各個字句最好的表達方式。但在學了這些原則以後,我了解到我們的態度就是給客戶最高品質的完成品。不馬乎以及追求精確的心態是我們的義務。 

第一天下午,我便開始我的第一份翻譯了。這麼重要的東西當然會記得啦!它是來自內政部有關於台北清真寺的介紹。在看了幾份範例以及和Lily討論了幾個重點之後,我花了一個下午完成了它。隔一天,收到了校稿師修改過的版本,便戰戰兢兢地打開了。哇!這真的是我本來寫的那篇嗎?是,但也不是。校稿師滿滿的紅字取代了大多本來由我寫上的英文。但沒關係,以前的考卷被改完,不也每張都是滿滿紅字與叉叉嗎? 

於是我開始看改過的內容,就發現字句非常通順。很多地方用我沒想過且靈活的方法翻了出來。作為讀者,比起我本來的版本,看這樣的文章輕鬆許多。之後,不論是對專有名詞的查證,或是對句子的流暢度有疑問,我都會跟同事們討論一下。 

我翻譯過的文章領域說多不多,說少不少。包含了宗教、文化、科技、美術等等。除了領域外,形式也有不同,包括簡介、廣告宣傳、論文、雜誌、影片字幕等等。很快會發覺各個領域或形式在翻譯的過程都有很不同的原則。例如說廣告的翻譯要比較標語化,論文句子的順序不建議調換太多,雜誌的語氣則可以較為輕鬆自由。這樣的轉換是不小的挑戰,尤其對專業領域不熟悉時,查證的過程就需更加細心。但這樣的挑戰我是很開心的照單全收了啦!因為會發現自己判斷能力更好,品質也有所進步。 

綜觀在立言翻譯的這兩個月,我大概翻了十幾篇有關宗教建築的介紹、大概五篇的設計雜誌文章(一定要買回家收藏!)、不少有關食品業的廣告,還有其它個別的案件。從一個rookie translator到現在能有自信地對付各種寄過來的案件,對我來說,真的是個收獲很多的暑假。




立言翻譯臉書:https://www.facebook.com/liitrans
立言翻譯文章:http://www.liitrans.com/article
 

2016年4月21日 星期四

立言翻譯新制度──多益測驗費用補助與高分獎金

 原文網址:http://www.liitrans.com/tw/blog/management/161-rewards-for-excellent-toeic-scores.html

立言翻譯十分重視每位同事,從一開始便盡心提供完善的福利,除了優渥薪資與彈性休假制度(第一年就有9天特休、第二年12天喔!),也有免費的下午茶、舒適的辦公空間與優良的電腦設備。詳細內容可參考立言翻譯的福利制度

最近,立言翻譯又增加了一項新的制度──多益測驗的費用補助與高分獎金。



「專業翻譯、服務精神」是立言翻譯的經營理念。立言翻譯為了提供高品質的翻譯服務,延攬了許多優秀的譯者,我們的譯者不但必須正確理解原文,也要具備良好的寫作能力。有些留學歸國或長久學習英文的同事,雖然沒有取得語言認證,卻也同樣通過了立言嚴格的甄選過程。


立言希望這些同事能透過公開的測驗展現自己的能力,因此推出「多益測驗的費用補助與高分獎金」,鼓勵這些同事取得多益證照。任職滿3個月的同事,只要在多益的聽讀測驗上達950分,公司便會全額補助報名費。分數達980分以上者,除了全額補助報名費,將另外提供3,000元獎金,以鼓勵同事展現自己既有的能力。


翻譯與其他進修補助


人生是不斷學習的過程。除了鼓勵同事取得能力證照外,立言翻譯也鼓勵公司同仁積極進修,因此特別針對任職滿3個月的同事推出精進方案。許多人在求職時會考量是否可以學習到新的事物,所以立言翻譯也鼓勵同事在各方面精進,上班時不但會有機會接觸到不同類型的工作,同事還能自行尋找與翻譯、口譯與管理相關的課程,並根據個人與公司需求提出進修計畫,公司將審核發放費用補助。


立言翻譯很感謝有優秀的同事相伴,希望這兩項制度能讓同事們取得更多業界認可的證照,同時也培養一個樂於學習、不斷突破的公司文化。

 
立言翻譯臉書:https://www.facebook.com/liitrans

立言翻譯官網:http://www.liitrans.com  

2016年4月19日 星期二

快樂並不難

原文網址:http://www.liitrans.com/component/k2/item/2469-quote309

“The mere sense of living is joy enough.” - Emily Dickinson
 
「活著的感受便足以使人快樂。」-艾蜜莉‧狄金遜


http://www.liitrans.com/component/k2/item/2469-quote309



中文翻譯:立言翻譯有限公司/立言翻譯社
立言翻譯臉書:https://www.facebook.com/liitrans
立言翻譯官網:http://www.liitrans.com

2016年4月8日 星期五

公司的新夥伴:Saeco Intelia

原文網址:http://www.liitrans.com/tw/blog/stories/190-philips-saeco-hd8751.html

前一陣子,立言翻譯社擴充人員編制,順便就網羅了一名新成員:飛利浦 Saeco Intelia 全自動義式咖啡機。

(上圖截自官網)
就是這位夥伴,甫進公司就成為大紅人。實在是因為立言翻譯社的大家時常在處理文件,而一杯好的咖啡,會是最佳良伴。尤其當高級咖啡豆剛磨出來的香味,縈繞在整間辦公室的時候⋯⋯即使是沒有喝咖啡習慣的人,都能在瞬間精神一振,文思泉湧。

Saeco 是飛利浦義式咖啡機的品牌,而義式咖啡機的優點,就是會使用高壓高溫的方式烹煮咖啡,和滴漏式咖啡完全不同。究竟義式咖啡的口感如何?一起來一探究竟吧。
 

2016年3月16日 星期三

自立的好處

 原文網址:http://www.liitrans.com/component/k2/item/2468-quote306

“Give a man fish, and you feed him for a day; teach him to fish, and you feed him for a lifetime.” - Native American saying

  「給他一條魚,只能餵飽他一天;教他捕魚,卻足夠溫飽他一生。」-印地安諺語




中文翻譯:立言翻譯有限公司/立言翻譯社
立言翻譯臉書:https://www.facebook.com/liitrans
立言翻譯官網:http://www.liitrans.com

2016年2月23日 星期二

兼差工作與翻譯,補充保費負擔更輕!

原文網址:http://www.liitrans.com/tw/blog/market/165-freelancer-supplementary-premium.html

衛生福利部已修正二代健保針對兼職所得的補充保費費率,並自105年1月1日起實施。原本單筆兼職所得超過20,008元時,兼職工作者需繳交2%的補充保費(104年7月1日起實施之舊制),經此次修改,費率調降至1.91%,減輕了兼職工作者肩頭的負擔 。       

而兼職工作者是否需要加入工會以免扣補充保費?經立言翻譯試算,如果兼職工作者每月獲得單筆超過基本工資20,008元的兼職所得,便可考慮加入職業工會。即便每月並無單筆超過20,008元的兼職所得,兼職工作者也可參考勞保年金和國民年金的福利內容,再與工會的福利進行比較。假使是兼職的翻譯工作者,如果單純以費用為考量,可考慮加入月費較便宜的藝文工會

Q1:每月獲得一筆超過20,008元的兼職收入就可參加職業工會

 如果不參加工會,無職 業人口(無雇主投保)每月需負擔健保費749元、國民年金保費878元,每月固定合計1,627元;每月有單筆超過20,008元的兼職所得時,另需繳納 至少382元的補充保費(20,008元x1.91%=382元)。此時總費用在2,009元以上

相較之下,職業工會每月需負擔的支出會依工會規定而不同,除了一次性的入會費之外(約500至1000元),其餘費用大約在1,800元至2,000元之間(包含工會月費、健保月費、勞保月費),低於上述的2,009元

換言之,如果單純只考慮二代健保的補充保費,兼職工作者只要每月至少有一筆超過20,008元的兼職所得,就可考慮加入職業工會。加入工會後,只要向付款單位提出工會在保證明或繳費證明,就可免扣兼職所得的補充保費

Q2:兼職譯者如果要參加工會,應選擇哪一家

如果是兼職譯者,可選擇加入翻譯工會或藝文工會。假使單純比較費用,則藝文工會的月費略為便宜。而翻譯工會的月費略高,但會不定期寄送翻譯工作機會給會員。關於其他的會員福利,則可瀏覽各網站進行比較。



立言翻譯臉書:https://www.facebook.com/liitrans
立言翻譯文章:http://www.liitrans.com/article 

2016年2月3日 星期三

一個美好的開始




隨著新年的腳步逼近,立言翻譯官方臉書上的新大頭貼照,也歡喜來和大家見面啦!遵循傳統的橘色底色,加上活潑新穎的白色線條設計,在視覺呈現上更加舒服、優雅、美觀。新年新氣象,祝福大家新年都有一個嶄新、美好的開始!


立言翻譯臉書:https://www.facebook.com/liitrans
立言翻譯文章:http://www.liitrans.com/article  


2015年9月25日 星期五

待辦事項的兩分鐘原則(Two-Minute Rule)


 
不論是工作上或生活上,我們都經常需要同時處理許多項事務。如果要妥善管理,除了排定優先順序之外,也可以考慮使用「兩分鐘原則」(
two-minute rule)。



「兩分鐘原則」由 David Allen Getting Things Done 一書中所提出:「只要是能在兩分鐘之內完成的事務,都應該馬上進行。



立言翻譯社的同事有時需要同時進行多個翻譯專案與公司發展專案(註 1,而在專案管理時會有許多待辦事項(註 2,這時我們就會運用「兩分鐘原則」。在實際運用後,我們認為「兩分鐘原則」有許多好處:



1.       立即執行,不會遺漏

2.       讓相關的人放心、無須追蹤

3.       節省記錄待辦事項的時間

4.       縮短待辦清單,降低管理成本

5.       無須思考優先順序,可節省腦力

6.       避免拖延,更有生產力

7.       基於以上好處,能夠更加放鬆,並專注在其他事務



以下針對幾種狀況說明:



1. 如果我們不論事情能多快完成(是否可以在兩分鐘內完成),一律都先記到待辦清單的話,那麼不但得花時間記錄,還會使得待辦清單越來越長,讓我們下次去檢查清單時,還得再次思考優先順序,來決定要先進行哪些事務。此外,我們也可能在檢查清單之前,就有人告訴我們某事務的完成期限已經過了。



2. 我們的事務多半不會只涉及自己,有時是其他人交辦的,有時是完成與否會對其他人有各種影響,所以先進行能在兩分鐘內完成的事務,也能讓相關的人馬上放心,讓他們不用再花心思去追蹤該事務的進度。



3. 「記錄」待辦事項的「記錄」也是一種事務。雖然「記錄」不代表需要立即執行,但是「記錄」這件事情如果沒有馬上花個不到兩分鐘進行,那麼就會沒有可以追蹤的「紀錄」,所以很容易因為遺忘、被其他事情打斷等等因素,而使得本來該記錄的事務消失在腦海中,或者是忘記在期限內進行。



4. 以上的例子都跟遺忘、超過期限有關,如果一個工作者在管理自己事務時戰戰兢兢、戒慎恐懼,那麼運用「兩分鐘原則」便可以讓自己更放鬆,也因此可以更專注在其他事務上。



立言翻譯的同事有很多時間管理的方法,而我們認為「兩分鐘原則」非常容易落實到工作上與生活上,而且所帶來的好處不但立即可見,也非常顯著。

 


1:關於立言翻譯社該職務的說明可參考「立言翻譯公司文化:鼓勵溝通與多元職務」:http://www.liitrans.com/culture


2:立言翻譯的同事在決定待辦事項時,還會依照 Priority Matrix(優先順序矩陣)先判斷事務是否重要、是否緊急,以決定某事務是否需進行,以及進行的優先順序。可參考以下連結:https://en.wikipedia.org/wiki/Priority_Matrix

立言翻譯臉書:https://www.facebook.com/liitrans
立言翻譯文章:http://www.liitrans.com/article